黃樂祈:愛怎麼翻譯?
由南韓演員金宣虎與高胤禎主演的韓劇《愛情怎麼翻譯?》近日在Netflix上架後,旋即在各個媒體「洗版」。人們除了關注男女主角的顏值、CP感,以及對劇中的取景之地作「聖地巡禮」,故事的深度也成為了大家討論的重點之一。劇情的主軸環繞著口譯員周浩鎮(金宣虎飾)與忽然冒起的女演員車茂熙(高胤禎飾)相識與相愛的過程。這兩位受各自原生家庭影響深遠的成年人,始終陷入各種的誤會中而遲遲未能開花結果。男主角雖然精通各種的語言,卻偏偏讀不明白、「翻譯不了」女主角的心思——這可謂劇名的由來。
▍ 當信仰談論愛,我們卻怕實踐愛
但是,這部韓劇能啟發人們的,是否只在愛情的課題上?我想不是的。有一次與有「煲劇」的教會肢體聊天,我說:「你嘗試把劇名的『情』字抽走,就會發現這個故事能啟迪我們的信仰生活。」「愛怎樣翻譯?」難道我們在自己的基督徒生活未曾有過這種煩惱?
英國衛理公會牧師、神學家格雷格(Tom Greggs)近年在其教義著作中對基督新教提出了一個深刻的問題:「在一個個人至上、社群原子化的社會裡,新教的個人主義傾向,以及其強調個人與上帝的關係之主張,如同雜草般在教會社群的花園裡瘋狂生長。」
不知大家是否同意,在我們今日的信仰經驗裡,愛不知為甚麼愈來愈難被活出來,也愈來愈難被洞察出來。我們都知曉,耶穌說過最大的誡命之一是「愛鄰如己」,也命令信徒之間要彼此相愛。我們甚至不能忽視約翰對門徒的教導:「人不愛看得見的弟兄,就不能愛那看不見的神。」(約一4章20節下)
愛神與愛人,從來是分不開的。但不知道為甚麼,我們一方面彷彿愈來愈害怕去愛人,另一方面又愈來愈覺得自己不被人所愛。「我是I人」只是最顯淺與「平民」的說法而已,或者我們有種種更深層的理由去逃避愛與被愛。畢竟,有信仰而無歸屬(believing without belonging)、「我、我的聖經和耶穌」(me, my Bible, and Jesus)等做基督徒的方式,似乎比與一班信徒聚集起來更有安全感,因為這省卻了罪人與罪人相處時必定會有的磨擦、誤解、失望甚或傷害。
▍ 重拾「愛必須付上代價」的信仰初心
然而,學習愛的過程往往真的需要代價。好比男主角的老師金英煥(金元海飾)之提醒:「你沒辦法理解女主角的語言,一定覺得很沮喪。但是,你打算不理解就算了嗎?不懂的語言就該好好學習啊。仔細觀察,努力去理解吧。」為甚麼要這樣辛苦?不理解是否真的要努力去理解?
就像哥林多教會的肢體之間彼此相爭甚至鬧分裂,保羅卻對他們說:「要團結起來,心思一致,意向相同。」(哥林多前書1:10下)為何要這樣辛苦?「一個人信耶穌」、「理念相近走埋一齊輕輕鬆鬆」,難道不可以嗎?還是,我們願意嘗試遵從上主的命令,使自己與別人都能得福,而不是用各種理由說服自己繼續在安舒區打轉?
在這個高舉個人的世代中,我們作為基督徒,是時候重新思想何謂愛。我們必須正視這個問題,因為它關乎我們有否自欺欺人、欺神;我們是否真正相信耶穌基督,以至能愛祂及愛身邊其他的人——包括我們的弟兄姊妹。「我怎麼可以翻譯到其他人的語言呢?」愛會推動我們這樣去發問。而當我們開始願意這樣去問,可能就是我們被上主更新生命、得蒙祝福的端倪。